職務船員購買服務的公開招標公告 |
公告信息以原文為準,原文鏈接:職務船員購買服務的公開招標公告 項目概況 Overview 職務船員購買服務招標項目的潛在投標人應在上海市政府采購網獲取招標文件,并于2025年01月21日 11:00(北京時間)前遞交投標文件。 Potential bidders for the purchase of services by duty crew members should obtain the tender documents from (http://www.zfcg.sh.gov.cn/)and submit the bid document before 21th 01 2025 at 11.00am(Beijing time) .
一、項目基本情況
1. Basic Information
項目編號:310115000241111146290-15182311 Project No.: 310115000241111146290-15182311 項目名稱:職務船員購買服務 Project Name: the purchase of services by duty crew members 預算編號:1525-00000185 Budget No.: 1525-00000185 預算金額(元):6620000元(國庫資金:6620000元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 6620000(國庫資金:6620000元;自籌資金:0元) 最高限價(元):無 Maximum Price(Yuan): - 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:職務船員購買服務 Package Name: the purchase of services by duty crew members 數量:1 Quantity: 1 預算金額(元):6620000.00 Budget Amount(Yuan): 6620000.00 簡要規格描述或項目基本概況介紹、用途:為確保漁政船的執法工作順利開展,進一步提高執法頻率,提升執法效能,本項目擬通過公開招標的方式,擇優選取一家合格的供應商,為上海市浦東新區城市管理綜合行政執法局農業執法大隊提供職務船員。服務內容主要包括:為執法大隊所屬的中國漁政31003、31502、31402、086 執法船艇保障正常運行服務,確保漁政船艇開展水上正常巡查檢查,依法查處各類違法違規捕撈行為,有效維護長江口水域及杭州灣水域浦東段漁業生產秩序,同時及時開展漁業搶險救助,保障漁業安全生產。(具體詳見第三章采購需求書) Brief specification description or basic overview of the project: Please refer to the Chinese announcement for details 合同履約期限:預算服務期限:2025年1月1日起到2025年12月31日止。本次采購工作完成、正式合同生效前由臨時服務單位繼續履行服務,如本次中標人非臨時服務單位,在此期間所產生的服務費,待項目采購完成、正式合同生效后由中標人按中標價折算支付給臨時服務單位相應的服務費用。 The Contract Period: Budget service period: from January 1, 2025 to December 31, 2025. The temporary service unit will continue to provide services until the completion of this procurement work and the formal contract takes effect. If the winning bidder is not a temporary service unit, the service fees incurred during this period will be converted and paid to the temporary service unit by the winning bidder according to the winning bid price after the project procurement is completed and the formal contract takes effect. 本項目(否)接受聯合體投標。 Joint Bids: (NO)Available.
二、申請人的資格要求
2. Qualification Requirements for Bidder
(a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:(1)落實預留份額措施,提高中小企業在政府采購中的份額,扶持中小企業政策:本項目專門面向中小企業采購,評審時中小企業產品均不執行價格折扣優惠;(2)殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and during the evaluation process, no price discounts will be implemented for their products; (2) Welfare units for disabled people and treat them as small and micro enterprises. (c)本項目的特定資格要求:(3)須系我國境內依法設立的法人或非法人組織(本項目不接受分公司以自己名義參加采購活動); (c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal entity or an unincorporated organization established within the territory of China in accordance with the law (this project does not accept branch companies participating in procurement activities in their own name); (4) This project does not allow subcontracting. (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、獲取招標文件
3. Acquisition of Tender Documents
時間:2024年12月27日至2025年01月06日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2024年12月27日 until 06th 01 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網 Place: www.zfcg.sh.gov.cn 方式:網上獲取 To Obtain: Online Purchase 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投標文件截止時間、開標時間和地點
4. Bid Submission
提交投標文件截止時間:2025年01月21日 11:00(北京時間) Deadline date submission of bids: 21th 01 2025 at 11.00am(Beijing Time) 投標地點:電子投標文件:上海政府采購網(云采交易平臺)http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Place of submission of bid documents: Electronic bidding documents: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) http:// Www.zfcg.sh.gov.cn/Backup paper bidding documents: 6th floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (specific meeting rooms can be found on the day sign) 開標時間:2025年01月21日 11:00 Time of Bid Opening: 2025-01-21 11:00:00 開標地點:上海市浦東新區向城路58號6樓(具體會議室見當日指示牌) Place of Bid Opening: 6th floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (specific meeting rooms can be found on the day sign)
五、公告期限
5. Notice Period
自本公告發布之日起5個工作日。 5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他補充事宜
6. Other Supplementary Matters
1.2024年11月12日在上海政府采購網發布政府采購意向,公告鏈接:http://www.zfcg.sh.gov.cn/site/detail?categoryCode=null&articleId=eZzS13r02ebGabe6hrVz4g==&utm=site.site-PC-39936.1045-pc-wsg-mainSearchPage-front.9.f1bc7890aae811ef8b09f9b54f9eb659。 / 本項目為預留采購份額采購項目,預留采購份額措施為整體預留 /
七、對本次采購提出詢問,請按以下方式聯系
7. Contact Details
(a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區城市管理綜合行政執法局農業執法大隊 Name: Agricultural Law Enforcement Brigade of Shanghai Pudong New Area Urban Management Comprehensive Administrative Law Enforcement Bureau 地 址:上海市浦東新區繁昌路56號4號樓 Address: Building 4, No. 56 Fanchang Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系人:[采購人聯系人] Contact: [EN-采購人聯系人] 聯系方式:021-58154778 Contact Information: 021-58154778 (b)采購代理機構信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項目管理咨詢有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦東新區向城路58號6樓 Address: 6th floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:18918322110 Contact Information: 18918322110 (c)項目聯系方式 (c)Project Contact 項目聯系人:胡文筠 Contact: Wenyun Hu 電 話:18918322110 Tel: 18918322110
本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
|