張江中轉(zhuǎn)站轉(zhuǎn)運(yùn)的公開招標(biāo)公告 |
公告信息以原文為準(zhǔn),原文鏈接:張江中轉(zhuǎn)站轉(zhuǎn)運(yùn)的公開招標(biāo)公告 項(xiàng)目概況 Overview 張江中轉(zhuǎn)站轉(zhuǎn)運(yùn)招標(biāo)項(xiàng)目的潛在投標(biāo)人應(yīng)在上海市政府采購網(wǎng)獲取招標(biāo)文件,并于2024年12月09日 10:30(北京時(shí)間)前遞交投標(biāo)文件。 Potential bidders for Zhangjiang Transfer Station should obtain the tender documents from (Shanghai government procurement network)and submit the bid document before 09th 12 2024 at 10.30am(Beijing time) .
一、項(xiàng)目基本情況
1. Basic Information
項(xiàng)目編號:310115000241115148091-15174931 Project No.: 310115000241115148091-15174931 項(xiàng)目名稱:張江中轉(zhuǎn)站轉(zhuǎn)運(yùn) Project Name: Zhangjiang Transfer Station 預(yù)算編號:1525-00000018 Budget No.: 1525-00000018 預(yù)算金額(元):33155900元(國庫資金:33155900元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 33155900(國庫資金:33155900元;自籌資金:0元) 最高限價(jià)(元):包1-33155900.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 33155900.00 Yuan, 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:張江中轉(zhuǎn)站轉(zhuǎn)運(yùn) Package Name: Zhangjiang Transfer Station 數(shù)量:1 Quantity: 1 預(yù)算金額(元):33155900.00 Budget Amount(Yuan): 33155900.00 簡要規(guī)格描述或項(xiàng)目基本概況介紹、用途:本項(xiàng)目主要工作為將張江中轉(zhuǎn)站的生活垃圾轉(zhuǎn)運(yùn),轉(zhuǎn)運(yùn)去向?yàn)槔杳鲌@區(qū)、老港處置基地、海濱焚燒廠,并將生活垃圾傾倒在指定的位置。服務(wù)期內(nèi),做到垃圾日產(chǎn)日清,按現(xiàn)行的環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行運(yùn)營管理。預(yù)計(jì)張江中轉(zhuǎn)站日均轉(zhuǎn)運(yùn)量600噸,總轉(zhuǎn)運(yùn)量273000噸。(具體詳見第三章采購需求書) Brief specification description or basic overview of the project: The main work of this project is to transfer the domestic waste of Zhangjiang Transfer Station, and the transfer to Liming Park, Laogang Disposal Base, and Seaside Incineration Plant, and dump the domestic waste at the designated location. During the service period, the garbage will be cleared every day, and the operation and management will be carried out according to the current environmental quality standards. It is estimated that the average daily transshipment volume of Zhangjiang transfer station is 600 tons, and the total transshipment volume is 273,000 tons. (For details, please refer to Chapter 3 Procurement Requirements) 合同履約期限:15個(gè)月(2025年1月1日—2026年3月31日)。 The Contract Period: 15 months (January 1, 2025 - March 31, 2026) 本項(xiàng)目(否)接受聯(lián)合體投標(biāo)。 Joint Bids: (NO)Available.
二、申請人的資格要求
2. Qualification Requirements for Bidder
(a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實(shí)政府采購政策需滿足的資格要求:(1)扶持中小企業(yè)政策:本項(xiàng)目(□是R不是)專門面向中小企業(yè)采購,評審時(shí)小型和微型企業(yè)產(chǎn)品享受10%的價(jià)格折扣。(2)殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業(yè)。本項(xiàng)目中小企業(yè)所屬的行業(yè)為其他未列明行業(yè)。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Policies to support small and medium-sized enterprises: This project is specially for small and medium-sized enterprises to procure, and small and micro enterprise products enjoy a 10% price discount during the review. (2) Welfare units for the disabled, and treat them as small and micro enterprises. The industries to which the SMEs belong in this project are other unspecified industries. (c)本項(xiàng)目的特定資格要求:(3)須系我國境內(nèi)依法設(shè)立的法人或非法人組織; (c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law within the territory of China; (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當(dāng)事人名單、政府采購嚴(yán)重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、獲取招標(biāo)文件
3. Acquisition of Tender Documents
時(shí)間:2024年11月26日至2024年12月03日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時(shí)間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2024年11月26日 until 03th 12 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點(diǎn):上海市政府采購網(wǎng) Place: www.zfcg.sh.gov.cn 方式:網(wǎng)上獲取 To Obtain: Online Purchase 售價(jià)(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投標(biāo)文件截止時(shí)間、開標(biāo)時(shí)間和地點(diǎn)
4. Bid Submission
提交投標(biāo)文件截止時(shí)間:2024年12月09日 10:30(北京時(shí)間) Deadline date submission of bids: 09th 12 2024 at 10.30am(Beijing Time) 投標(biāo)地點(diǎn):電子投標(biāo)文件:上海政府采購網(wǎng)http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Place of submission of bid documents: electronic bidding documents: Shanghai government procurement network http://www.zfcg.sh.gov.cn/ 開標(biāo)時(shí)間:2024年12月09日 10:30 Time of Bid Opening: 2024-12-09 10:30:00 開標(biāo)地點(diǎn):上海市浦東新區(qū)向城路58號6樓(具體會(huì)議室見當(dāng)日指示牌) Place of Bid Opening: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai(see the signs of the day for specific meeting rooms)
五、公告期限
5. Notice Period
自本公告發(fā)布之日起5個(gè)工作日。 5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他補(bǔ)充事宜
6. Other Supplementary Matters
1. 本項(xiàng)目最高限價(jià)(元):中轉(zhuǎn)站轉(zhuǎn)運(yùn)最高單價(jià)限價(jià):121.45元/噸。 /
/
七、對本次采購提出詢問,請按以下方式聯(lián)系
7. Contact Details
(a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區(qū)廢棄物管理事務(wù)中心 Name: Shanghai Pudong New Area Waste Management Affairs Center 地 址:上海市浦東新區(qū)浦三路277弄24號 Address: No. 24, Lane 277, Pusan Road, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系人:[采購人聯(lián)系人] Contact: [EN-采購人聯(lián)系人] 聯(lián)系方式:021-58517704 Contact Information: 021-58517704 (b)采購代理機(jī)構(gòu)信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項(xiàng)目管理咨詢有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦東新區(qū)向城路58號6樓 Address: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:18918322110 Contact Information: 18918322110 (c)項(xiàng)目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項(xiàng)目聯(lián)系人:胡文筠 Contact: Wenyun Hu 電 話:18918322110 Tel: 18918322110
本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準(zhǔn)。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
|