黎明焚燒廠第三方監管的競爭性磋商公告 |
公告信息以原文為準,原文鏈接:黎明焚燒廠第三方監管的競爭性磋商公告 項目概況 Overview 黎明焚燒廠第三方監管采購項目的潛在供應商應在上海市政府采購網獲取采購文件,并于2024年11月19日 09:00(北京時間)前提交響應文件。 Potential Suppliers for Third-party supervision of Liming Incineration Plant should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network (Yuncai Trading Platform).) and submit response documents before 19th 11 2024 at 09.00am(Beijing time).
一、項目基本情況
1. Basic Information
項目編號:310115000240820122981-15156722 Project No.: 310115000240820122981-15156722 項目名稱:黎明焚燒廠第三方監管 Project Name: Third-party supervision of Liming Incineration Plant 預算編號:1524-00020967 Budget No.: 1524-00020967 采購方式:競爭性磋商 Procurement method : competitive consultation 預算金額(元):2495000元(國庫資金:2495000元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 2495000(National Treasury Funds: 2495000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan) 最高限價(元):無 Maximum Price(Yuan): - 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:黎明焚燒廠第三方監管 Package Name: Third-party supervision of Liming Incineration Plant 數量:1 Quantity: 1 預算金額(元):2495000.00 Budget Amount(Yuan): 2495000.00 簡要規則描述:為切實加強上海黎明資源再利用中心項目監管工作,提高上海市浦東新區生活垃圾無害化處理水平,維護城市公共安全,本項目擬通過公開采購的方式,選取一家合格的供應商,對上海黎明焚燒廠的運營進行監督管理,以實現廢棄物處置全過程監管的理念。服務范圍包括:督促運營方在垃圾焚燒、環境污染控制、安全保護等方面規范運行,為政府監管部門提供垃圾焚燒發電廠(相關)技術、財務、法律等方面咨詢服務。(具體詳見第三部分—采購需求)。 Brief Specification Description: In order to effectively strengthen the supervision of the Shanghai Liming Resource Reuse Center project, improve the level of harmless treatment of domestic waste in Pudong New Area, Shanghai, and maintain urban public safety, the project intends to select a qualified supplier to supervise and manage the operation of Shanghai Liming Incineration Plant through public procurement, so as to realize the concept of whole-process supervision of waste disposal. The scope of services includes: supervising the operators to standardize the operation of waste incineration, environmental pollution control, safety protection, etc., and providing government regulatory departments with (related) technical, financial, legal and other consulting services for waste incineration power plants. (For details, please refer to Part 3 - Procurement Requirements). 合同履約期限:詳見公告附件。 The Contract Period: Please refer to the attached announcement for details. 本項目(否)接受聯合體投標。 Joint Bids: (NO)Available.
二、申請人的資格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:(1)扶持中小企業政策:本項目不是專門面向中小企業采購,評審時小型和微型企業產品享受10%的價格折扣。(2)扶持殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業; (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Policies to support small and medium-sized enterprises: This project is not specially for small and medium-sized enterprises to procure, and small and micro enterprise products enjoy a 10% price discount during the reviewes; 2) Supporting welfare units for the disabled and treating them as small and micro enterprises; (c)本項目的特定資格要求:(3)須系我國境內依法設立的法人或非法人組織(本項目不接受分公司以自己名義參加采購活動); (c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law in China (this project does not accept branches to participate in procurement activities in their own names); (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、獲取采購文件
3. Acquisition of Procurement Documents
時間:2024年11月09日至2024年11月18日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 09th 11 2024 until 18th 11 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網 Place: Shanghai Government Procurement Network (Yuncai Trading Platform). 方式:網上獲取 To Obtain: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、響應文件提交
4. Submission of Response Documents
截止時間:2024年11月19日 09:00(北京時間) Deadline date submission: 19th 11 2024 at 09.00am(Beijing Time) 地點:電子響應文件:上海政府采購網(云采交易平臺)http://www.zfcg.sh.gov.cn/;紙質響應文件:上海市浦東新區向城路58號6樓(具體會議室見當日指示牌) Place: Electronic Response Document: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Mining Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/; Paper response document: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signboard of the day for the specific meeting room).
五、響應文件開啟
5. Opening of Response Documents
開啟時間:2024年11月19日 09:00(北京時間) Time of Response Documents Opening: 19th 11 2024 at 09.00am(Beijing Time) 地點:上海市浦東新區向城路58號6樓(具體會議室見當日指示牌) Place: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signboard of the day for the specific meeting room).
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告發布之日起3個工作日。 3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他補充事宜
7. Other Supplementary Matters
1.本項目已于2024年08月20日在上海政府采購網發布政府采購意向,公告鏈接:https://www.zfcg.sh.gov.cn/luban/detail?parentId=0&articleId=ZthhvEG9B3ItFRVlirYlqg==&utm=web-bidding-entrust-shanghai-front.2eef7d8f.0.0.f11369f085de11ef98c751807419504d /
/
八、凡對本次招標提出詢問,請按以下方式聯系
8. Contact Details
(a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區廢棄物管理事務中心 Name: Shanghai Pudong New Area Waste Management Affairs Center 地 址:上海市浦東新區浦三路277弄24號 Address: No. 24, Lane 277, Pusan Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:021-58517704 Contact Information: 021-58517704 (b)采購代理機構信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項目管理咨詢有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦東新區向城路58號6樓 Address: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:18918322110 Contact Information: 18918322110 (c)項目聯系方式 (c)Project Contact 項目聯系人11111: 胡文筠 Contact: Wenyun Hu 電 話:18918322110 Tel: 18918322110
本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
附件信息: Attachment Information
|